Si possono tradurre i nomi in Giapponese? Nei Kanji, gli ideogrammi giapponesi?
26.04.2010 18:53Tutti i nomi hanno un significato, anche quelli occidentali. Basta prendere un comune dizionario dei nomi, per accorgersi di ciò. I nomi occidentali hanno un'origine prevalentemente latina o greca, anche se non mancano quelli di origine anglofona.
L'unica differenza è che nei Paesi Occidental l'interesse verso il significato del proprio nome è andato esaurendosi nel corso dei decenni. Infatti, oggigiorno, il nome del bambino viene scelto in base ai gusti dei genitori, o tutt'al più viene preso dai nonni, in segno di affetto.
In Giappone la scelta del nome del nascituro è ancora una tradizione sentita con molta intensità, coinvolgendo spesso tutta la famiglia. Dalla scelta del nome, infatti, si crede che dipenda il destino del bambino.
Esistono studi, di chiara influenza shintoista, che aiutano i genitori più indecisi nell'individuazione del nome; tra i vari fattori presi in considerazione sono gli ideogrammi propizi, gli ideogrammi presi da entrambi i nomi dei genitori, il numero dei segni che compongono gli ideogrammi, oltre al significato dell'ideogramma stesso.
Le librerie sono piene di volumi dedicati alla scelta del nome ed i siti giapponesi pullulano di servizi online per soccorrere i genitori più indecisi.
Chi invece in Occidente desidera farsi tradurre il proprio nome si imbatte spesso negli ambulanti cinesi (leggi differenza della scrittura cinese con quella giapponese nell'articolo dell'origine della scrittura giapponese) che forniscono la traduzione del nome in cinese, ma essa non corrisponde assolutamente alla traduzione reale del vostro nome!!!!
Sconsiglio vivamente di tatuarsi tali caratteri. Vi spiego perchè:
Prendiamo il nome Anna
In Cinese non può esistere la traduzione letterale di tale nome, poichè Anna ha un' origine e radice totalmente diversa; l'ambulante, quindi traduce foneticamente il nome, cioè PRENDE A CASO DUE O PIU' IDEOGRAMMI (a seconda di quanto sia lungo il nome) che abbiano un suono SIMILE ad "Anna" e ve lo scrive; ad esempio:
ANNA può essere scritto IN TUTTI QUESTI MODI (ed in decine di altri ideogrammi che per motivi di spazio ometto):
Tutte queste si pronunciano "An-na" ma il significato NON HA ALCUN SENSO, perchè mettono insieme alla rinfusa ideogrammi che non c'entrano nulla.
Nella vera traduzione andrebbe invece preso il Nome "Anna", andrebbe controllato il significato occidentale del nome (esempio: Dio ha avuto misericordia) dopodiché si va' a cercare un nome giapponese esistente, con lo stesso significato.
Vuoi scoprire anche tu il tuo nome in Giapponese? Sei curioso di sapere come è il tuo Kanji?
Ordinalo qui
Tags:
———
Indietro